近年來,隨著中外的文化交流日益頻繁,許多文學(xué)作品的翻譯成為了文化交流的重要樞紐。外文出版社使用18種文字,每年出版500至700種圖書。其中英文圖書100多種。把一份中文稿件譯成外文,再制成一本完整的書,工序繁雜,要求良多。那么,書籍翻譯中的書名如何翻譯呢?北京天譯時(shí)代 翻譯公司為您指點(diǎn)迷津!

據(jù)了解,在出書出產(chǎn)環(huán)節(jié)上,英美發(fā)達(dá)國家的出版社在封面上花的工夫極大。一個(gè)書名往往在全書定稿之后仍舊遲遲確定不下來,可見書名的重要性。確實(shí),翻譯一本書,翻好書名是樞紐的一環(huán)。

放在我們譯員眼前的通常是已經(jīng)確定了的中文書名(文學(xué)著作不屬此處討論的范疇),我們的任務(wù)就是要在忠實(shí)原意的條件下把書名譯成符合英文讀者習(xí)慣,輕易引起他們對(duì)一本書愛好的英文書名。這是一個(gè)再創(chuàng)作的過程。首先要求譯者對(duì)全書的內(nèi)容有比較透徹的理解。這樣才能為自己開辟出翻譯書名的流動(dòng)余地。其次,翻譯書名時(shí)要留意下面幾點(diǎn):

1、要捉住中文書名的核心內(nèi)容,凸起主題,吸引讀者的留意力。好比:外文出版社1981年出版的薛暮橋的專著《中國社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)題目研究》一書的內(nèi)容就是把中國的社會(huì)之義經(jīng)濟(jì)作為一個(gè)整體課題來探討,有理論,有實(shí)例,有數(shù)據(jù),并非只講有題目的方面。英文書名定為China's Socialist Economy省去了"題目研究",從而既醒目,又使該書享有其應(yīng)有的權(quán)勢(shì)巨子性。

即使一些權(quán)勢(shì)巨子性很強(qiáng)的中文學(xué)術(shù)專著,其書名也往往含有"初探"、"簡(jiǎn)介"等字眼。中國每年出版幾萬種中文書,能譯成外文的一定是同類書中價(jià)值較高者。這些字眼是可以去掉的。

1987年出版的鄧小平同道所著《當(dāng)代中國的基本題目》是這類書中另一個(gè)例子。最初,曾考慮把書名定為《建設(shè)有中國特色的社會(huì)主義(續(xù)編)》(因在此之前,于1984年出版過同名的小冊(cè)子。)這種口號(hào)式的書名不能一目了然地點(diǎn)出一本書的核心內(nèi)容,起不到匡助讀者捉住主題的作用。后來,決定英文書名為 Fundamental Issues in Present-day China.

《齊白石畫集》是我國用外文出版的第一本齊白石作品的高檔畫冊(cè),收集了1883年至他1975年去世70多年間的精品,其中不少是第一次發(fā)表,其藝術(shù)賞識(shí)價(jià)值和研究?jī)r(jià)值都很高。然而,齊白石究竟是去世多年的一位中國國畫畫家,西方對(duì)他了解未幾。因此,更需要書名能匡助潛伏的讀者了解齊白石其人其事。假如僅僅把中文書名譯為Selected Paintings of Qi Bashi,很難讓人知道這位畫家的特點(diǎn);且不說他的姓名令外國人難以發(fā)音。英文書名采用了齊白石對(duì)自己作品的概括性的評(píng)價(jià):"似與不似中間"這句話,把書名主標(biāo)題定為L(zhǎng)ikeness and Unlikeness,副標(biāo)題才是Selected Paintings of Qi Baishi。

2、適當(dāng)增加文字,使英文書名對(duì)讀者更具有吸引力。在良多情況下,中文書名幾個(gè)字就正確地先容了一本書的主題。但直譯給外國讀者,往往使他們產(chǎn)生一種深?yuàn)W莫測(cè);不知所云的感覺,也就很難使讀者在浩瀚的書海中對(duì)這本書表示出特別的愛好。反之,加上幾個(gè)字,有時(shí)甚至不惜幾行字,會(huì)使一本書的主題明了,輕易引起讀者的愛好。簡(jiǎn)樸的例子有《徐悲鴻的生》,譯為Xu Beihong-Life of a Master painter.

外文出版社1989年出版的《中華人民共和國簡(jiǎn)史》人英文書名主標(biāo)題為 Years of Trial, Turmoil and Triumph,副標(biāo)題為China from 1949 to 1988,這個(gè)書名間隔《簡(jiǎn)史》這一中文書名稍遠(yuǎn)了一些,但沒有違反新中國40年歷史這一主題。利用主標(biāo)題凸起了4O年各個(gè)階段的特點(diǎn),通過副標(biāo)題對(duì)本書的時(shí)間跨度作了說明。

《中國海關(guān)秘檔》一書共四卷,長(zhǎng)達(dá)360萬字,主要內(nèi)容是1874年至19O7年之間占據(jù)清朝海關(guān)總稅務(wù)司要職的英國人赫德與其倫敦辦事處主任金登干之間的信件和電報(bào)往來,是了解西方列強(qiáng)控制中國以及舊中國半殖民地性質(zhì)的一部重要參考書。美國的費(fèi)正清教授曾得到1000多封信件,于1972年出版了主標(biāo)題為Inspector-General in Peking的兩卷本。我們這一套比費(fèi)正清的一套多三分之二的內(nèi)容,具有更強(qiáng)的權(quán)勢(shì)巨子性和學(xué)術(shù)價(jià)值。假如直譯中文書名,很難讓人搞清這是一部關(guān)于哪個(gè)時(shí)代的中國海關(guān)的什么秘要檔案。故英文書名主標(biāo)題譯為 Archives of China's Imperial Maritime Customs(通過 imperial一字說明這是歷史資料),副標(biāo)題為 Confidential Correspondence Between R.Hart and J.D.Campbell1874--1907。這樣使該書的內(nèi)容一清二楚。

在中國,彭德懷元帥可謂有口皆碑,但西方人對(duì)他知之甚少。因此,《彭德懷自述》這個(gè)書名不可簡(jiǎn)樸照譯。經(jīng)由反復(fù)推敲并吸收了外國書名的特點(diǎn),英文書名定為Memoirs of A Chinese Marshal--A Cultural revolution "Confession" by Marshal Peng Dehuai(1898-1974), Covering his Career from Services in China's Warlord Armies to Command of the Chinese Peoples's Volunteers in Korea。所謂自述,實(shí)際上是"文革"期間被邊寫的'交代材料"。對(duì)此,書名作了解釋,以期引起外國讀者的愛好、書名還點(diǎn)出他曾在軍閥步隊(duì)中從軍,又曾在朝鮮與美國人作戰(zhàn)。固然這兩點(diǎn)未能最全面地表現(xiàn)他的戎馬一生,但是最輕易引起西方英文讀者留意的內(nèi)容包括進(jìn)來了。作為書名,顯得過長(zhǎng)了一些,但卻比較清楚并仍舊不失簡(jiǎn)練地告訴了讀者這本書的主題內(nèi)容。

3、不顧英文閱讀習(xí)慣,直譯中文書名,必定失敗。在這一方面,實(shí)例也良多。好比:《陳毅與贛粵邊根據(jù)地人翻譯為Chen Yi and the Jiangxi-Guangdong Base Area, 人名加地名六個(gè)漢語拼音堆在一起,怎么能指望一般外國讀者知其所以然!

又如,《中國大足石窟》譯為 Dazu Grottoes.《永樂宮壁畫》譯為 The Yongle Palace Murals。譯文完全沒有反映出兩地在文化藝術(shù)史上的重要性及其特色,就連是屬于中國的這一點(diǎn)也沒反映出來。

為了匡助學(xué)習(xí)漢語的外國人學(xué)會(huì)使用中文字典,曾出版了一本名為《筆形編碼查字》的工具書。英文書名譯為 The Stroke Encoding of Dictionary Consultation。不要說外國人,就連中國人看了這個(gè)書名也未必猜得出這是一本講什么內(nèi)容的書。

以上是這一類題目中最簡(jiǎn)樸的幾個(gè)例子。這種完全是中國特色的詞匯翻譯起來既難又不討好。同時(shí),又是中譯英工作中不可回避的題目。我們但愿翻譯界能找出一種有效的協(xié)作方式,及時(shí)地解決這方面的題目。如果您想了解更多的翻譯資訊及翻譯報(bào)價(jià)方面的問題,可以來電咨詢或在線咨詢北京天譯時(shí)代翻譯公司,我們將竭誠為您服務(wù)。全國服務(wù)熱線:400-080-1811.