所謂筆譯,即筆頭翻譯,一般是指文件資料類的翻譯服務(wù)。今天北京 翻譯公司就筆譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和各位探討一下!

1、嚴(yán)復(fù)的標(biāo)準(zhǔn):“譯事三難:信、達(dá)、雅?!?信,忠實(shí)原文;達(dá),明白曉暢;雅,用語文雅,文體適當(dāng)。

2、奈達(dá)的等值標(biāo)準(zhǔn)和等效標(biāo)準(zhǔn)。等值不但要求譯文與原文思想內(nèi)容等值,而且要求語言形式上的等值。等效的目標(biāo)是:譯文讀者能和原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息,包括原文精神、具體事實(shí)、意境風(fēng)格等。

3、釋意學(xué)派觀點(diǎn):法國釋意學(xué)派研究員阿爾比以翻譯的忠實(shí)為題,完成了她的博士論文,其主要思想發(fā)表在《翻譯學(xué)研究》(1990)中。談忠實(shí)于意義,首先應(yīng)該定義“意義”,阿爾比講的“意義”是釋意學(xué)派定義的意義,同語言學(xué)講的語言“含義”或“涵義”( Signification ) ,同信息、效果、意圖、風(fēng)格、內(nèi)涵、不言之意有相同和不同之處。意義是一種綜合:“意義單元是諸如風(fēng)格、內(nèi)涵、信息等因素共同作用下的一種綜合”。阿爾比所做的翻譯中忠實(shí)于意義的三大要素如下:忠實(shí)于作者欲言,忠實(shí)于目的語,忠實(shí)于譯文讀者。這一忠實(shí)原則考慮到了“譯者的主體性、歷史性及譯文功能性”。

4、中國國家翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn):目前中國翻譯行業(yè)兩各針對筆譯的國家標(biāo)準(zhǔn)業(yè)已公布,即:《翻譯服務(wù)規(guī)范 第 1 部分:筆譯》及《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》。擇其要者,后者規(guī)定如下:

譯文質(zhì)量評定

1)譯文質(zhì)量評定的關(guān)聯(lián)因素

a.譯文使用目的:

作為正式文件、法律文書或出版文稿使用;

作為一般文件和材料使用;

作為參考資料使用;

作為內(nèi)容概要使用。

b.原文文體、風(fēng)格和質(zhì)量;

c.專業(yè)難度;

d.翻譯時(shí)限。

2)譯文質(zhì)量評定的基本原則:以譯文使用目的為基礎(chǔ),綜合考慮其他關(guān)聯(lián)因素。

3)譯文質(zhì)量約定范圍主要包括譯文的使用目的、譯文使用專用名詞和專業(yè)術(shù)語依據(jù)、譯文質(zhì)量具體要求、綜合難度系數(shù)、合格標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量檢測方法。

4)譯文質(zhì)量要求

北京天譯時(shí)代翻譯公司根據(jù)國家行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),參考國際標(biāo)準(zhǔn)及質(zhì)量檢驗(yàn)方法,形成了操作性很強(qiáng)同時(shí)比較科學(xué)的質(zhì)量管理系統(tǒng)。自公司成立14年以來,為成千上萬家國內(nèi)外客戶提供了上億文字的優(yōu)質(zhì)翻譯工作,憑借國內(nèi)外優(yōu)秀專職和兼職譯員的共同努力,提供各領(lǐng)域不同語種的翻譯服務(wù),為行業(yè)內(nèi)外樹立了優(yōu)秀翻譯服務(wù)公司的典范。