為傳承中華上下五千年的璀璨文化,許多被記載于文學(xué)作品中。在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),有許多細(xì)節(jié)必須注意,那么 翻譯公司是如何翻譯文學(xué)作品的呢?
1、現(xiàn)實(shí)與歷史背景
北京天譯時(shí)代翻譯在進(jìn)行文學(xué)翻譯和閱讀小說(shuō)的時(shí)候,基于中國(guó)很多的小說(shuō)作品的故事情節(jié)都是放在一個(gè)特定的 歷史背景下,因此如果不能對(duì)中國(guó)歷史足夠了解的話,所翻譯出來(lái)的作品自然是達(dá)不到鑒賞效果的。
2、成語(yǔ)的翻譯
北京天譯時(shí)代翻譯在進(jìn)行文學(xué)翻譯的時(shí)候必須注意成語(yǔ)的翻譯。無(wú)論是何種語(yǔ)言,翻譯成語(yǔ)都是一個(gè)很大的難題 。不僅典故成語(yǔ)是很難進(jìn)行翻譯的,像“天馬行空”這類普通的成語(yǔ)有時(shí)也會(huì)令人傷透腦筋。既沒(méi)有現(xiàn)成的熟語(yǔ) 又不能以大白話意譯而失去文學(xué)的意味,那對(duì)于這樣的成語(yǔ)商務(wù)口譯要如何進(jìn)行翻譯呢?只好嘗試用雅韻、頭韻 或韻律來(lái)模仿其中的味道。
3、小說(shuō)的敘述方式
小說(shuō)的敘述方式也是至關(guān)重要的。在中國(guó)小說(shuō)的敘述方面譯者大概只能充當(dāng)一種間接的角色,通過(guò)多翻譯、多介 紹中國(guó)文學(xué),來(lái)讓西方讀者適應(yīng)產(chǎn)生于另一種文化背景的文學(xué)藝術(shù)。
簡(jiǎn)而言之,北京天譯時(shí)代翻譯公司建議,如果想要做好文學(xué)翻譯,首先必須精通歷史文化。現(xiàn)在國(guó)際之間的文化 差異在逐漸縮小,所以文學(xué)翻譯的難度也會(huì)逐漸降低。
如果您有這方面的翻譯需求,可在線咨詢客服或致電天譯 熱線:400-080-1181.