隨著經(jīng)濟(jì)全球化的火速發(fā)展,商務(wù)信函已成為一種新型的跨區(qū)域跨文化的溝通方式。北京 翻譯公司認(rèn)為,這種行為的應(yīng)用范圍逐漸廣泛和普遍,這使得商務(wù)信函翻譯成為了重中之重。

在翻譯商務(wù)信函時(shí),首先要注意格式的轉(zhuǎn)換,其次要注意運(yùn)用商業(yè)套語(yǔ),較后還要注意語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確和專業(yè)術(shù)語(yǔ)的表達(dá)。下面將從案頭(Reference)、收信人(Attention)、稱呼(Salutation)、結(jié)尾敬語(yǔ)(Complimentary Close)等五個(gè)方面來(lái)探討這一問(wèn)題。

商務(wù)信函翻譯策略:

1.案頭的翻譯

商務(wù)信函中的案頭指的是具體的貿(mào)易單位為方便業(yè)務(wù)活動(dòng)和檔案管理制定的自定義分類編號(hào),主要作用是為了方便日后參照查詢。例如,某采購(gòu)部門為購(gòu)買某一商品發(fā)出訂購(gòu)函,該信是7月的第十封信,則案頭可以寫為Po 0一07—10。其中P代表采購(gòu)部(Purchase Department),O代表order,06—07—10代表2006年7月的第10封(訂貨)函。根據(jù)案頭這種作用,一般將其翻譯成“編號(hào)”、“引證號(hào)”、“文擋號(hào)”等。

2.收信人的翻譯。

英語(yǔ)商務(wù)信函中,寫信人有時(shí)會(huì)在信中寫上:Attention+收信單位某個(gè)職員的姓名或相關(guān)部門,表明他希望該職員或部門迅速辦理此事,可被翻譯成”經(jīng)辦人”或”煩交??辦理”。

3.稱呼的翻譯

英語(yǔ)商務(wù)信函的稱呼開頭常用“Dear”一詞,表友好或禮貌,但是這和私人信函中的my dear,dear Mary等不同。在把它翻譯成漢語(yǔ)時(shí),不宜翻譯成“親愛的??”,因?yàn)檫@在漢語(yǔ)中一般是用來(lái)稱呼親人或關(guān)系親密的朋友的。較好根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣,把它翻譯成“尊敬的??”或“敬啟者”,或者不翻譯“Dear”一詞,在稱呼下一行按照中國(guó)人寫信的習(xí)慣加上“您好!”或“你們好!”。

4.結(jié)尾敬語(yǔ)的翻譯

英語(yǔ)商務(wù)信函的結(jié)尾敬語(yǔ)包括Best Wishes和Yours sincerely之類的套語(yǔ)。BestWishes之類的是表示祝福的話,翻譯成漢語(yǔ)可以是“祝好”、“此致敬禮”等。Yourssincerely不宜翻譯成“您忠實(shí)的”、“您真誠(chéng)的”,這不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,可把它翻譯成“敬上”或“謹(jǐn)上”.

5.商務(wù)信函專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯

由于商業(yè)信函與商業(yè)貿(mào)易業(yè)務(wù)往來(lái)有關(guān),必然牽扯到很多專業(yè)術(shù)語(yǔ),因此在翻譯時(shí)應(yīng)該盡量按照譯文習(xí)慣使用的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),同時(shí),鑒于商業(yè)活動(dòng)時(shí)間、空間和利益因素的影響,譯語(yǔ)表達(dá)應(yīng)力求簡(jiǎn)潔明了,但務(wù)必要將有關(guān)事務(wù)表達(dá)清楚,不能因追求簡(jiǎn)潔而忽視了準(zhǔn)確性。

例如:

We have received your letter of July 1,enquiring about the best terms of the goods.

譯文:已收悉貴公司7月1日就優(yōu)惠條款詢盤的來(lái)函。

原文中的enquiring是一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ),漢語(yǔ)里有“詢盤”與之對(duì)應(yīng)。同時(shí)為了簡(jiǎn)潔,譯文省略了主語(yǔ)。

商務(wù)信函的特點(diǎn):

1、措詞準(zhǔn)確。發(fā)布公文的目的一般在于解釋或闡明公文發(fā)布者的立場(chǎng)、觀點(diǎn)或政策、措施,因此公文在措詞  上必須準(zhǔn)確明晰,切忌模棱兩可或含糊晦澀。

2、用詞正式,且多古體詞。公文作為政府或職能部門所發(fā)布的文章,需具有其權(quán)威性、規(guī)范性。因此在用詞  上一般較為正式,并且不排除使用一些較為古雅的詞(如herEinafter, hereof, herewith等等)。

3、普通詞多有特定意義。許多普通的詞在公文體中常常具有其特定的意義。如allowance一詞通常指”允許  ”、”津貼”,而在經(jīng)貿(mào)合同中則多指”折扣”。

4、長(zhǎng)句、復(fù)雜句較多。公文體為使其邏輯嚴(yán)謹(jǐn),表意準(zhǔn)確,在句法上常常疊床架屋,以至使得句式有時(shí)顯得  臃腫遲滯,同時(shí)句子的長(zhǎng)度也大為增加。

總之,在翻譯英語(yǔ)商務(wù)信函時(shí),最基本的原則是保證內(nèi)容的準(zhǔn)確性,否則可能會(huì)影響到交易的順利進(jìn)行。另一重要原則是措辭的得體性。因?yàn)樯虅?wù)信函關(guān)系到貿(mào)易雙方的溝通和合作,所以在翻譯時(shí)要充分在譯文中體現(xiàn)原文的措辭和語(yǔ)氣。

如果您想了解更多的翻譯資訊或詳細(xì)的 翻譯報(bào)價(jià) ,可在線咨詢我們的客服人員或直接致電天譯熱線:400-080-1181.