一般而言,相對(duì)于筆譯,口譯翻譯更具挑戰(zhàn)性。在進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯時(shí),譯員都必須在較短的時(shí)間內(nèi)獨(dú)立完成翻譯,這對(duì)于每個(gè)現(xiàn)場(chǎng)口譯譯員來(lái)說(shuō)都是種考驗(yàn)。北京 翻譯公司認(rèn)為只要把握好現(xiàn)場(chǎng)口譯的幾個(gè)環(huán)節(jié)就可以保證翻譯質(zhì)量。
第一、做好譯前準(zhǔn)備是完成口譯的基礎(chǔ)
在接到一份參與現(xiàn)場(chǎng)口譯的任務(wù)之后一定要對(duì)所面臨的任務(wù)進(jìn)行準(zhǔn)備,這種準(zhǔn)備包括了在語(yǔ)言上的準(zhǔn)備,在技術(shù)水平上的準(zhǔn)備以及在心理應(yīng)對(duì)上的準(zhǔn)備。對(duì)自己將要參與的談話(huà)內(nèi)容需事先了解,對(duì)該項(xiàng)目的相關(guān)負(fù)責(zé)人深入交流,以便熟悉這就要口譯的內(nèi)容,這樣在真正現(xiàn)場(chǎng)翻譯的時(shí)候就會(huì)得心應(yīng)手了。
第二、合理編輯自己的口譯內(nèi)容
在這里所說(shuō)的編輯不是進(jìn)行書(shū)面的編輯,而是在聽(tīng)到雙方飛談話(huà)之后快速的對(duì)談話(huà)內(nèi)容進(jìn)行判斷,那些內(nèi)容是說(shuō)話(huà)者真正想要說(shuō)的,哪些內(nèi)容是沒(méi)用的話(huà)。對(duì)于那些廢話(huà)就可以在口譯的時(shí)候刪除掉,將說(shuō)話(huà)人的講話(huà)精神實(shí)質(zhì)進(jìn)行口譯,并不是主觀臆斷的翻譯。
第三、記住翻譯要點(diǎn) 質(zhì)量
現(xiàn)場(chǎng)翻譯是一項(xiàng)口譯工作,這種工作的特點(diǎn)是需要在最短的時(shí)間內(nèi)將說(shuō)話(huà)人的意愿表達(dá)出來(lái),因此要求現(xiàn)場(chǎng)口譯人員需要將自己聽(tīng)到的話(huà)用規(guī)范的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),而不是單純的按照聽(tīng)到什么就學(xué)什么。對(duì)于那些陌生的名字或者單調(diào)的數(shù)字可以在聽(tīng)到的時(shí)候做一下筆記,這樣就不容易出錯(cuò)了。
第四、現(xiàn)場(chǎng)口譯人員要有足夠的信心
樹(shù)立一種自信心是現(xiàn)場(chǎng)口譯人員要有的基本素質(zhì)。不管是在什么場(chǎng)合下如果自己對(duì)自己所從事的工作都沒(méi)有信心,在現(xiàn)場(chǎng)口譯的時(shí)候就會(huì)出現(xiàn)慌亂的現(xiàn)象,越是這樣越不能正確口譯了。以至于別人會(huì)以為是自己的水平問(wèn)題呢。
綜上所述,北京天譯時(shí)代翻譯公司認(rèn)為,只要現(xiàn)場(chǎng)口譯人員有良好的心態(tài)和廣博的專(zhuān)業(yè)知識(shí),就可以在口譯中游刃有余。希望此文對(duì)大家有所裨益。
如需了解更多的翻譯資訊,可在線(xiàn)咨詢(xún)我們的客服人員或直接致電天譯熱線(xiàn):400-080-1181.