作為翻譯,應據場合的不同隨機應變。商務口譯主要是為商務活動服務的,在翻譯的過程中,往往會出現很多問題。下面,北京 翻譯公司和大家一起探討一下。

北京翻譯公司的商務英語翻譯注意事項主要有以下幾點:

1、術語規(guī)范

商務英語翻譯過程中一定要遵循術語規(guī)范,不能根據想當然來定商務用語,由于在國際貿易過程中會涉及到各個方面,例如,經濟、法律、文化差異等等,對于每一個領域都有著自己獨特的用語,這就需要商務英語在翻譯的過程中一定要多注意這些問題及細節(jié),防止出現誤翻、漏翻。更應加倍注意。對于一些不能理解的專業(yè)術語,一定要咨詢相關專家人士或者查找相關資料,不能想當然地翻譯,避免出現錯誤的翻譯造成嚴重的后果。

2、譯文要力求簡潔、易記

由于在翻譯過程中出現一些不必要的翻譯用語,這就需要我們在翻譯過程中一定要注意做到簡潔、易記,盡量不用那些偏字生字,以免出現記憶及識別的困難,

3、譯文嚴謹不加修飾

在國際貿易翻譯工作中,對于國家貿易中的問題我們一定要嚴謹、正式,防止出現錯誤的理解,同時也是為了讓讀者更好地了解更多的貿易知識,了解雙方的意愿,進而根據這些條款作出正確的決定,讓商務活動得到正常運行。根據這些要求,作為翻譯工作者必須按照商務文件準確地翻譯出來,在這個過程中不能添加個人感情,忠實地反映出原文的意思,實現原文再現,在翻譯過程中一定要注意容易出錯的數字,很多漢語和英語的數字表達方式存在一定的區(qū)別,在商務翻譯中一定要注意這些翻譯。防止給對方及己方帶來不便,

4、語氣合理

在商務口譯翻譯過程中,我們在注意用詞嚴謹、正式的前提下,我們還要注意用語的語氣和用詞,不卑不亢,有理有據。我們中國人在很多時候都是講究用詞,這就需要我們翻譯工作者在翻譯過程中,一定突出這些用詞,在向對方解釋或者投訴、索賠等事項時,語言要講究簡潔,不能采取過硬的態(tài)度,但是也不能采取謙卑恭維的用詞,應該根據事實采用不同的用詞,既可以表達出自己的態(tài)度,有必要傷害對方,起到解決問題的目的,避免給雙方造成不愉快的結果 。

北京天譯時代翻譯公司致力于商務口譯14年,在此領域有非常豐富的翻譯經驗。要翻譯,找北京天譯時代!更多翻譯資訊,請聯系我們:400-080-1181.