隨著國(guó)際合作經(jīng)濟(jì)交流合作的日益頻繁,國(guó)外知名企業(yè)來(lái)中國(guó)投資建廠(chǎng)。但是外資企業(yè)在選擇來(lái)中國(guó)投資時(shí),就不可能避免與我們企業(yè)和政府簽訂各種商務(wù)合同和技術(shù)合同等等各種專(zhuān)業(yè)性合同,這時(shí)候選擇專(zhuān)業(yè)合同翻譯公司就很有必要。選擇專(zhuān)業(yè)的合同翻譯機(jī)構(gòu)成為關(guān)鍵。由于合同涉及雙方的利益,因此對(duì)于合同翻譯是必須要注重細(xì)節(jié)和品質(zhì)。那么對(duì)于合同翻譯公司如何保證客戶(hù)提供合同翻譯質(zhì)量和保密性有保障呢?
一、合同翻譯客戶(hù)保密性
天譯時(shí)代翻譯的稿件無(wú)論內(nèi)容多少,都會(huì)和客戶(hù)簽訂相關(guān)的保密協(xié)議,并要求我們的翻譯為顧客保守商業(yè)和技術(shù)秘密,不得向任何第三方透露顧客的商業(yè)或技術(shù)秘密。翻譯工作完成后,我們會(huì)要求翻譯將原件,譯件以及相關(guān)的全部紙質(zhì)或非紙質(zhì)文稿交還公司。任何一個(gè)翻譯,不論同我們是什么樣的合作方式,都必須遵從本公司的保密條款。對(duì)您翻譯的成品與半成品及原文,都要求必須盡快銷(xiāo)毀。不管在什么時(shí)候、什么條件下,不得將之轉(zhuǎn)載、抄襲或者免費(fèi)或者有償?shù)靥峁┙o其他人員。翻譯們還須遵守國(guó)家相關(guān)法律法規(guī),遵守職業(yè)道德,遵守本公司的保密協(xié)議,公司也會(huì)應(yīng)顧客要求,在翻譯工作完成后將所有相關(guān)資料交還。
二、合同翻譯要求精準(zhǔn)性和質(zhì)量保障
1、翻譯時(shí)用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)
各種專(zhuān)業(yè)商務(wù)合同是經(jīng)過(guò)認(rèn)真推敲的,所表達(dá)的意義往往十分準(zhǔn)確,措詞和句法結(jié)構(gòu)大都很?chē)?yán)謹(jǐn)。 英文商務(wù)合同的翻譯也應(yīng)將“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”作為首要標(biāo)準(zhǔn)提出,譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)原文的內(nèi)容。詞語(yǔ)是合同構(gòu)成的基本單位, 譯者應(yīng)根據(jù)專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)和搭配關(guān)系等方面判斷確定具體的詞義, 有些詞匯在合同文本中與其中生活中常用意思有所不同, 有時(shí)同一個(gè)單詞在不同的合同文本中所表達(dá)的意思也有差別。
2、合同翻譯規(guī)范得體
英語(yǔ)商務(wù)合同屬于莊重性文體,不允許文字上的隨意性,翻譯時(shí)要規(guī)范得體,用合乎合同語(yǔ)言要求的中文表達(dá)出來(lái)??傊?, 每頁(yè)英語(yǔ)合同的翻譯對(duì)促成和 每一筆業(yè)務(wù)的簽定和順利履行都是十分重要的。所以譯員應(yīng)牢記合同英語(yǔ)翻譯所應(yīng)該注意的兩個(gè)主要要求:
(1)忠實(shí)于原文的內(nèi)容,將原文的內(nèi)容充分表達(dá)出來(lái),無(wú)任意增減刪略或歪曲背離。
(2)使用規(guī)范的譯文語(yǔ)言形式,力求簡(jiǎn)明易懂、文理正確、嚴(yán)謹(jǐn)通順,無(wú)生硬晦澀之處。
如需了解更多翻譯資訊或者需要我們提供相關(guān)專(zhuān)業(yè)的翻譯幫助服務(wù),敬請(qǐng)咨詢(xún)天譯時(shí)代翻譯公司全國(guó)服務(wù)熱線(xiàn):400-080-1181,我們將竭誠(chéng)為您們服務(wù)。