翻譯行業(yè)的興起,雖然酬勞豐厚,但卻讓一部分人望而卻步。許多人覺得做翻譯很難,尤其是口譯翻譯。北京翻譯公司的小編之前也覺得能和外國(guó)人對(duì)答如流都是一件讓人覺得很羨慕的事情,可是隨著時(shí)代的不斷發(fā)展,這樣的人也越來越多。北京翻譯公司認(rèn)為不要懼怕說英文,只有大膽的說出來才知道自己的不足。有志者事竟成,任何人的成功都不只是靠天分,更多的是后天的不懈努力。那么,企業(yè)該如何選擇專業(yè)的口譯公司呢?對(duì)口譯員應(yīng)該又何標(biāo)準(zhǔn)呢?北京翻譯公司就帶大家一起來了解一下吧。
口譯的較大特點(diǎn)是時(shí)間的緊迫性,理解表達(dá)的準(zhǔn)確性,工作的獨(dú)立性。它對(duì)措辭很少有時(shí)間進(jìn)行推敲,甚至根本不容推敲,而且大多數(shù)場(chǎng)合不可能借助任何工具書,譯員要善于在短促的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確地把握兩種語言的反復(fù)轉(zhuǎn)換。
1、首先,充足的準(zhǔn)備工作是口譯必不可少的。首先要對(duì)翻譯的內(nèi)容有所了解。再則,就是找項(xiàng)目負(fù)責(zé)人了解情況,對(duì)項(xiàng)目情況熟悉了,翻譯起來自然就比較順手。當(dāng)然口以人員還需要具備不僅能聽懂標(biāo)準(zhǔn)外語,而且要能很快適應(yīng)各種怪腔怪調(diào)、不規(guī)范的外語。這樣在遇到腔調(diào)奇怪的發(fā)言人的時(shí)候才能更快的去適應(yīng)。
口譯任務(wù)中最讓人頭疼的是講話人事先準(zhǔn)備了講稿,照稿宣讀,而譯員對(duì)這份講稿事前又一無所知。這無異乎用口譯的方式做筆譯的工作。一旦遇到這種情況,譯員當(dāng)然也不能回避,只能靠其平時(shí)的功底,盡自己較大努力來完成。
2、其次,語言的組織,對(duì)于重點(diǎn)的把握也是做好口譯的必要條件。有時(shí)講話人為了闡述一個(gè)中心思想,會(huì)反復(fù)強(qiáng)調(diào)或用不同方式說明同一個(gè)內(nèi)容。因此,口語不可能像書面語那樣嚴(yán)謹(jǐn),甚至有的講話人本來就不善言詞,經(jīng)常會(huì)說出一些不完整的、不知所云的話。這就需要譯員去把握說話人說話的重點(diǎn),這不僅僅是翻譯水平問題,而且也是翻譯的職業(yè)道德問題。翻譯中適當(dāng)進(jìn)行編輯為的是更好地傳達(dá)講話人的精神實(shí)質(zhì),而不是為了偷工減料或回避難點(diǎn)。
3、再者,要樹立足夠的信心??谧g也要有很強(qiáng)的隨機(jī)應(yīng)變的能力以及很強(qiáng)的控場(chǎng)能力,所以在遇到一些突發(fā)狀況的時(shí)候需要對(duì)自己有信心,覺得自己一定可以應(yīng)付這樣的場(chǎng)面,而不是手忙腳亂。
4、較后,譯員的知識(shí)面以及為人處世的禮儀也是相當(dāng)?shù)闹匾摹>椭R(shí)面來說,不論是口譯還是筆譯都需要譯員都這豐富的知識(shí)面,翻譯人員對(duì)百科知識(shí)不需要很精很深,但是要博、要雜。而為人處世的禮貌也是相當(dāng)?shù)闹匾?,這就能看出這個(gè)人的素質(zhì)涵養(yǎng)。
北京翻譯公司認(rèn)為成為一名優(yōu)秀的口譯人員確實(shí)是不容易的事情,需要在背后默默的付出很多的努力,很多人對(duì)于口譯這塊的薪資很滿意,但是背后所付出的代理也讓口譯人員足以承受這個(gè)價(jià)格。企業(yè)在選擇翻譯公司時(shí)了解譯員的翻譯水平也是最為關(guān)鍵的一部分。如需了解其他翻譯問題,可以在線咨詢北京天譯時(shí)代翻譯公司,亦可致電天譯熱線:400-080-1181.我們將竭誠(chéng)為您服務(wù)!