各行各業(yè)的從業(yè)人員在工作中常會遇到棘手的問題,對于翻譯行業(yè)亦是如此,尤其是口譯翻譯。鑒于口譯的時效性較強,譯員必須學會隨機應變。北京 翻譯公司教你口譯如何做到得心應手。

以下是北京翻譯公司為大家總結公司譯員在做口譯過程中所遇到的一些棘手的問題,看看他們是如何做答的:

1、 遇到聽不懂的詞怎么辦?

翻譯時,最怕遇到聽不懂的詞??朔@一障礙的一個辦法是口譯人員應培養(yǎng)自己的猜測和預測能力。當然,事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的。這樣做,譯員就能心中有數(shù),知道講話人要談到什么方面的內(nèi)容。譯員在這個基礎上進行翻譯,即使遇到個別不會的詞,根據(jù)上下文,根據(jù)對整個講話精神的體會,也可以將全句內(nèi)容猜測出來。千萬不能被一個詞卡住,而不能將翻譯任務繼續(xù)下去。

遇到生詞例子:

原文:Another terrible environmental event took place in the United States in 1993. 400,000people in Milwaukee, Wisconsin, became sick from the drinking water. More than fifty people died. An organism in the water called cryptosporidium was to blame.

譯文:另一次可怕的環(huán)境污染事件發(fā)生在1993年。美國威斯康星州弭爾沃基市40萬人因飲用水污染生病,50多人死亡。水中一種有機物是罪魁禍首。

這里cryptosporidium的專業(yè)術語是“隱性擔孢子”,可以用音譯的方法直接讀出,也可以用一個籠統(tǒng)的描述性詞語“有機物”來說明一下。

2、 如何在現(xiàn)場糾正口譯中的錯誤?

譯員工作中面臨巨大的精神壓力,尤其是知道又懂雙語的停滯或負責監(jiān)聽翻譯質量和錄音錄像人員在場時,再加上較長時間集中注意力以求快速和準確地傳譯,難免發(fā)生漏譯和誤譯。如何大大方方地在現(xiàn)場糾正錯誤也是一門技巧。譯員發(fā)現(xiàn)自己譯錯后,如果是小錯,只要是不影響大局的,則不必糾正,可在接下來的譯語中自然地換用正確的詞語;如果發(fā)現(xiàn)自己的內(nèi)容出現(xiàn)了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明確地說:“剛才這點翻譯錯了,應該譯為……”千萬不能顧及自己的面子而給會議造成損失。

輕度誤譯

原文:In terms of the question of what to do to prevent you from becoming infected by the SARS virus, I notice that many people wearing masks outside.

譯文:關于剛才提出的怎樣預防感染SARS病毒的問題,我想說的是我注意到這個房間外面的人也是戴著口罩的。(許多人在戶外也戴著口罩)

漏譯后的補充

原文:您剛才提到了一季度的工業(yè)增長情況。

譯文:Just now you mentioned the progress that has been made in the first quarter of this year, in terms of the growth rate of industrial production.

3、 碰到發(fā)言人講話速度過快怎么辦?

遇到這種情況時,譯員可以請發(fā)言人講得稍慢些。但有的人講話快已成習慣,很難克服。這時譯員一定要穩(wěn)住,不能著急,要仔細分析整段的內(nèi)容,緊緊抓住中心思想譯出即可。這種情況進一步說明了平時概括能力訓練的重要性。

問題的出現(xiàn)都是有解決方法的,就看口譯譯員們?nèi)绾伟l(fā)揮了。上海翻譯公司認為在所出現(xiàn)的問題當中,有些問題是客觀的,有些是主觀的。針對主觀問題,譯員可以根據(jù)自身條件做一定地修改,針對客戶的因素,只能要求譯員做到“我改變不了世界,因此我只能改變自己”,采用切實可行的方法對問題進行解答。

北京天譯時代翻譯公司專注口譯翻譯14年,在此領域有著豐富的翻譯經(jīng)驗。如果您有這方面的需求,可在線咨詢客服人員或直接致電:400-080-1181.