可以說,隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的推進(jìn),我國與沿線65個(gè)國家和地區(qū)的交流也更加的緊密起來。而這些業(yè)務(wù)的展也都需要語言的溝通。因此小語種的翻譯也是日趨火爆。但由于各國語言的不同,為了更好的進(jìn)行業(yè)務(wù)溝通,很多客戶就需要找小語種翻譯。你還在為找不到小語種翻譯人員而著急嗎?那么來北京天譯時(shí)代翻譯公司吧!
北京天譯時(shí)代翻譯公司是一家具有豐富行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的多語言翻譯服務(wù)供應(yīng)商,專注于筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、軟件本地化翻譯、桌面排版、創(chuàng)譯、語言資產(chǎn)管理以及翻譯技術(shù)研發(fā)和培訓(xùn)等,主要翻譯語種為英語、日語、韓語、泰語、馬來語、俄語、德語、法語、意大利語、西班牙語、葡萄牙語、阿拉伯語等。
很多客戶在尋求小語種翻譯的時(shí)候,都會發(fā)現(xiàn)小語種翻譯的價(jià)格普遍偏高。影響翻譯價(jià)格的因素主要有語種、難度和交付要求等,針對這種情況,北京翻譯公司就和大家一起分析下具體的原因:
1、語種不同。
一帶一路的沿線國家除了部分國家如新加坡、巴基斯坦、印度等英語國家外,大部分都是有自己的語言體系,而這些國家的人口也不多,很多國家的人口數(shù)量還沒有廣東多。根據(jù)國內(nèi)相關(guān)機(jī)構(gòu)的初步統(tǒng)計(jì)顯示,“一帶一路”沿線國家所使用的官方語言及主要民族語言總共約60余種,其中我國目前尚未有高校開設(shè)的語種有18種,僅有1所高校開設(shè)的語言有20種,而且已開設(shè)的一些語種也存在人才儲備不足的情況。物以稀為貴,這是這些翻譯人才的缺乏和不足,導(dǎo)致可以為客戶提供翻譯服務(wù)的專業(yè)翻譯就并不多,所以這些翻譯人員的價(jià)格也就高。
2、翻譯難度。
很多人認(rèn)為,學(xué)會了一門外語就可以從事翻譯工作,其實(shí)這是一個(gè)外對翻譯的簡單認(rèn)識。翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的專業(yè)工作,涉及到專業(yè)外語、業(yè)務(wù)知識和母語表達(dá)等相關(guān)方面,所以一個(gè)優(yōu)秀的翻譯達(dá)人,他(她)不僅要掌握出色的外語和中文能力,同時(shí)翻譯文件所屬的行業(yè)知識也有比較好的積累和了解。面對客戶的專業(yè)稿件,如將中文商業(yè)合同翻譯成阿拉伯語,則需要對中文和阿拉伯語有較好的掌握,而且對法律、合同以及貿(mào)易的相關(guān)專業(yè)知識有了解,只有這樣才可以將商業(yè)合同翻譯的準(zhǔn)確、地道,而這方面的專業(yè)翻譯人才必須具備留學(xué)背景,對雙方國家的文化和相關(guān)專業(yè)知識有深入了解,而這方面的專業(yè)留學(xué)生的價(jià)格自然也就高。
3、交付要求。
時(shí)間就是生命,效率就是金錢。很多公司在找專業(yè)翻譯公司合作中,都有比較高的交付要求例如質(zhì)量要求、交稿時(shí)間和譯員背景等。小語種翻譯本身的人才是比較稀缺的,而且具備良好的專業(yè)背景和留學(xué)背景的翻譯并不是特別多,如果交付時(shí)間比較緊的話,則不少公司就需要至少多付30%的加急費(fèi)用,這樣就可以讓專業(yè)翻譯公司調(diào)動更多的翻譯人才來進(jìn)行服務(wù)和交付。
翻譯有自身的專業(yè)價(jià)值和市場價(jià)值,國內(nèi)企業(yè)要開拓更多的一帶一路沿線國家的市場,這就需要大量的小語種翻譯的支持。北京天譯時(shí)代翻譯公司作為一家專業(yè)正規(guī)有多年翻譯經(jīng)驗(yàn)的翻譯機(jī)構(gòu),具有大量的小語種翻譯人才,而且價(jià)格透明,可以為客戶提供更專業(yè)的小語種翻譯服務(wù)。